一、开篇简介

作者与标题 诗题作「交与伶长。大卫的诗」。无具体历史事件背景。

与诗 53 的关系(极重要) 诗 14 与诗 53 在希伯来文圣经中几乎是同一首诗的两个版本——内容、结构、修辞高度相似,但有几处显著差异:

  • 诗 14 使用「耶和华」(יְהוָה)
  • 诗 53 使用「」(אֱלֹהִים)——属诗篇第二卷(诗 42–72)的「以罗欣诗集」(Elohistic Psalter),该诗集刻意以「神」替换「耶和华」
  • v.5–6 在两篇中差异较大

这种「双重收录」在诗篇中罕见——表明诗 14 在以色列的崇拜与默想传统中具有特殊地位。

文学体裁 学界对诗 14 的体裁分类有讨论——可归类为「智慧诗」(关注义人与恶人的对比)、「先知性哀歌」(控诉社会败坏)、或两者的混合。多数现代释经家视其为先知性的智慧诗

文法写作特点

  • 开篇直接的神学宣告:「愚顽人心里说:『没有神』
  • 没有一个」的反复:v.1、v.3 多次强调普世罪性
  • 耶和华从天上垂看(v.2)——天上视角看地上的图像
  • v.7 的盼望转折:从对普世败坏的描述,突然转向对「锡安拯救」的盼望

在整卷诗篇中的位置 属第一卷(诗 1–41)。诗 14 与诗 12 共享对「社会普遍败坏」的关注——诗 12 关注「虚谎言语」,诗 14 关注「没有神」的实践性无神论。

与相邻诗篇的关系

  • 与诗 12:诗 12「虔诚人灭绝了」 ↔ 诗 14「没有义人」——共同关注社会败坏中神的子民处境。
  • 与诗 10:诗 10:4 恶人妄言「没有神」——与诗 14:1 是同一宣告。诗 14 是对诗 10 这一主题的系统化展开。

本篇的独特之处

  • 保罗在罗 3:10–12 直接引用诗 14:1–3 来证明「没有义人」——是诗篇中对普世罪性论证最关键的篇章之一
  • 诗篇前段唯一与诗 53 几乎重复的篇章——突显其神学重要性
  • 从普世败坏到锡安盼望的强烈转折——v.7 的最终盼望

二、希伯来文原文与逐节解析

标题

לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד׃

ESV: To the choirmaster. Of David.

直译:交与伶长。大卫的诗。

第 1 节

אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טוֹב׃

ESV: The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they do abominable deeds; there is none who does good.

直译:愚顽人心里说:「没有神」。他们腐败,行可憎的事;没有一个行善的。

词法要点

  • נָבָל愚顽人」:词根 נבל 含「愚昧、亵渎、可耻」之意——比一般的「愚蠢」(כְּסִיל)程度更深。נָבָל 是道德性与宗教性的愚蠢——是拒绝神的人,不只是知识上的不智者。与撒上 25 章的「拿八」(נָבָל,大卫与亚比该故事中的人物)是同一词——拿八的愚顽是这一词根的具体范例。
  • אָמַר בְּלִבּוֹ他心里说」——与诗 10:6、10:11、10:13 的「恶人心里说」是同一表达。诗 10 描写的「恶人内心独白」,在诗 14 被系统化为「愚顽人」的神学。
  • אֵין אֱלֹהִים没有神」——与诗 10:4「他一切的思想都是『没有神』」是同一宣告这不一定是知识性的无神论,更多是实践性的无神论:「神不会过问」「神不在场」「我不必向神负责」。
  • הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה他们腐败,行可憎的事」:הִשְׁחִיתוּ(败坏)的词根 שׁחת 与创 6:11–12 洪水前「世界败坏(同一词根三次出现)是同一词。诗 14 隐含对洪水前世代的回响——「没有义人」的世代召唤神的审判。
  • אֵין עֹשֵׂה־טוֹב没有一个行善的」——本节末句的总结性宣告,将在 v.3 重复。

第 2 节

יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאוֹת הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃

ESV: The LORD looks down from heaven on the children of man, to see if there are any who understand, who seek after God.

直译:耶和华从天上俯看世人,要看是否有明白的、有寻求神的。

词法要点

  • הִשְׁקִיף俯看」:Hiphil 完成式,词根 שׁקף「从高处往下看」——常用于神从天上的视角观察地上(参创 18:16 神「俯看所多玛」、出 14:24 耶和华「从云火柱中向埃及军兵观看」)。
  • בְּנֵי־אָדָם世人」——与诗 11:4「世人」、诗 12:1 与 12:8「世人」是同一词组。诗 11–14 频繁使用「世人」一词,关注神与人类整体的关系。
  • מַשְׂכִּיל明白的人」:Hiphil 主动分词,词根 שׂכל「有洞察、有智慧」——指真正认识神的智慧
  • דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים寻求神的人」:词根 דרשׁ——与诗 9:10「寻求你的人」(דֹרְשֶׁיךָ)、诗 10:4「不寻求」、诗 10:13、10:15「追究」是同一词根诗 9–14 中 דרשׁ 的多向运作再次出现
  • 本节的关键问题:是否有」(הֲיֵשׁ)——是神主动的探查。这呼应创 18 章亚伯拉罕为所多玛代求时神主动「俯看」的图像。

第 3 节

הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד׃

ESV: They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.

直译:他们都偏离正路,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。

词法要点

  • הַכֹּל סָר יַחְדָּו他们都一同偏离」:「סָר」词根 סור「偏离、转去」——「离开正路」的意象。「יַחְדָּו」「一同」强调普世性。
  • נֶאֱלָחוּ变成污秽」:Niphal 完成式,词根 אלח「败坏、腐臭」——旧约罕用词(仅出现于此处、诗 53:3 与伯 15:16)。与 v.1「腐败」(שׁחת)是不同词根,但语义相通。
  • אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד没有行善的,连一个也没有」:与 v.1 末句相同,但加上「连一个也没有」加强否定这是新约罗 3:10–12 直接引用的核心宣告
  • 罗 3:10–12 的引用:保罗按 LXX 引用诗 14:1–3,并在 v.3 后添加了几句来自其他诗篇的经文(诗 5:9、140:3、10:7、36:1 等),将其串联为「没有义人」的整体论证。

第 4 节

הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ׃

ESV: Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?

直译:所有作孽的——那吞吃我百姓如吃饭一般、不求告耶和华的——岂不知道吗?

词法要点

  • הֲלֹא יָדְעוּ岂不知道吗?」——反问句。「知道」(ידע)含「立约性的认识」之意——他们不仅不寻求神,连最基本的「对神的认识」都缺乏。
  • פֹּעֲלֵי אָוֶן作孽的人」——与诗 5:5、6:8 是同一词组。和合本三处都译「作孽的人」类,保留了关联
  • אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם吞吃我百姓如吃饭」:「אכל」(吃)重复两次——形象化的暴力压迫。「像吃饭那样吞吃我百姓」表达毫无顾忌的剥削
  • לֶחֶם(饼/食物)——也可能与「战争」(לחם 同辅音根)双关,但学界对此双关的看法不一

第 5 节

שָׁם פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדוֹר צַדִּיק׃

ESV: There they are in great terror, for God is with the generation of the righteous.

直译:他们在那里大大惊恐,因神在义人的世代之中。

词法要点

  • שָׁם在那里」:开篇副词,指示性的「在那里」——可能指未来的审判处境,或当下的具体场景学界对「在那里」的确切指向有讨论
  • פָּחֲדוּ פָחַד他们大大惊恐」:动词 + 同源宾语——「惊恐了惊恐」的强化结构。
  • דוֹר צַדִּיק义人的世代」:与诗 12:7「这世代」(הַדּוֹר זוּ)是同一名词 דּוֹר——但方向相反:诗 12 是「这弯曲的世代」需要被脱离,诗 14:5 是「义人的世代」是神的同在之处。

第 6 节

עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃

ESV: You would shame the plans of the poor, but the LORD is his refuge.

直译:你们使困苦人的谋算羞愧,但耶和华是他的避难所。

词法要点

  • עֲצַת־עָנִי困苦人的谋算」:与诗 1:1「恶人的计谋」(עֲצַת רְשָׁעִים)是同一名词 עֵצָה——但方向相反:恶人有「计谋」,困苦人也有「谋算」(指信靠神的智慧选择)。
  • תָבִישׁוּ你们使……羞愧」:词根 בושׁ「羞愧」——「蔑视、嘲讽」之意。
  • עָנִי困苦人」——与诗 9:12、9:18、10:12、10:17、12:5 等是同一词——「贫弱者神学」的延续。
  • מַחְסֵהוּ他的避难所」:词根 חסה「投靠」——与诗 2:12、5:11、7:1、11:1 是同一词根诗 14:6 的「避难所」是名词形式,但与「投靠」是同一词根——「耶和华是他的『投靠之所』」。

第 7 节

מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃

ESV: Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.

直译:但愿以色列的拯救从锡安而出!当耶和华使他百姓被掳的归回时,雅各要欢腾,以色列要喜乐。

词法要点

  • מִי יִתֵּן但愿」(字面「谁愿赐下」):希伯来文表达「渴望」的成语——表达强烈的渴望
  • מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל以色列的拯救从锡安而出」:「锡安」首次在诗篇前段以「拯救之源」的形象出现——与诗 2:6「我已立我的王在锡安——我的圣山」是同一锡安主题「拯救」(יְשׁוּעָה)与「耶稣」同根
  • בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ当耶和华使他百姓被掳的归回」:「שׁוּב שְׁבוּת」是希伯来文的典型成语——词根 שׁוב 两次出现(动词 + 名词同源),意为「恢复命运、归回」。学界对这个成语的精确含义有讨论
    • 字面译法:「使被掳归回」(与巴比伦之掳关联)
    • 引申译法:「恢复命运/兴盛
    • 在大卫时期,「被掳」可能还未发生,故应理解为「恢复命运」(如约伯记 42:10 同表达)
  • 本节是全篇的最终盼望——从对普世败坏的描述,转向对锡安拯救的盼望。这是先知性的展望。

三、关键词分析

נָבָל(愚顽人)

  • v.1「愚顽人心里说:『没有神』」——诗篇对「拒绝神之人」的核心词。
  • 与撒上 25 章的「拿八」(同辞根)相关——拿八是这一词根的具体范例:自恃富足,不知尊重大卫。
  • 与诗 53:1 是同一开篇。

אֵין אֱלֹהִים(没有神)

  • v.1 与诗 10:4 是同一宣告。
  • 不是知识性的无神论,而是实践性的「神不会过问」
  • 是旧约对「实践性无神论」的最经典控诉。

דרשׁ(寻求 / 追究)

  • v.2「寻求神的人」——与诗 9:10、10:4、10:13、10:15、12:5(间接)是同一词根。
  • 诗 9–14 中 דרשׁ 的多向运作再次出现。
  • 「寻求神」是旧约敬虔的核心动作(参代下 7:14、赛 55:6、摩 5:4)。

אֵין עֹשֵׂה־טוֹב(没有行善的)

  • v.1、v.3 两次出现,是本篇的核心宣告。
  • 罗 3:12 直接引用此句

עָנִי(困苦人)

  • v.6「困苦人的谋算」——与诗 9:12、9:18、10:12、10:17、12:5 等是同一词。
  • 诗篇前段「贫弱者神学」的延续。

ישע / מַחְסֶה / חסה(拯救 / 避难所 / 投靠)

  • v.6「耶和华是他的避难所」、v.7「以色列的拯救从锡安而出」——两处都涉及诗篇的核心信仰词汇。
  • 避难所」(מַחְסֶה)与「投靠」(חסה)同根——诗 2:12、5:11、7:1、11:1 的「投靠」主题在此以名词形式出现。

שׁוּב שְׁבוּת(恢复命运 / 使被掳归回)

  • v.7 的关键成语,旧约多次出现(伯 42:10、诗 85:1、126:1、4 等)。
  • 是先知书与诗篇的重要终末性术语。

四、结构分析

诗篇第 14 篇呈现两段结构 + 末尾盼望

A 段(v.1–3):愚顽人的普世败坏
  v.1   愚顽人的宣告:「没有神」 + 没有一个行善的
  v.2   耶和华从天上俯看,寻找寻求他的人
  v.3   总结:他们都偏离,连一个也没有

B 段(v.4–6):作孽者的具体行径与神的回应
  v.4   作孽者吞吃神的百姓
  v.5   他们大大惊恐,因神在义人之中
  v.6   神是困苦人的避难所

★ 末尾(v.7):从锡安而出的最终拯救

核心特征

1. 「从天上俯看」与「从锡安而出」的对照

  • v.2:耶和华从天上俯看(神对地上的察看)
  • v.7:拯救从锡安而出(神对地上的救赎)
  • 「天上 → 锡安 → 拯救」是诗 14 的神学运动。

2. 三层「没有」的渐进

  • v.1:「没有神」(愚顽人的妄言)
  • v.1:「没有行善的」(实际的普世败坏)
  • v.3:「没有行善的,连一个也没有」(强化的总结)
  • 这三层渐进在罗 3:10–12 中被保罗完整引用

3. 「俯看」与「寻求」的张力

  • v.2:神俯看世人,要看是否有寻求神的
  • v.4:作孽的不求告耶和华
  • 神主动寻找寻求他的人,但人不寻求神。

4. 「他们 vs. 我的百姓」的对照

  • v.4:作孽者 vs. 我的百姓(神称为「我的」的群体)
  • 即使在普世败坏中,神仍有「他的百姓」。

5. 末尾 v.7 的转折

  • 从对败坏的描述,转向对锡安拯救的盼望
  • 这是先知性的视角」——超越当下处境,望向最终的拯救

与相邻诗篇的关系

  • 与诗 12 的连接:「虔诚人灭绝」 ↔「没有义人」——共同关注社会败坏。
  • 与诗 10 的连接:诗 10:4「没有神」 ↔ 诗 14:1「没有神」——是同一神学主题的系统化展开。
  • 与诗 53 的关系:几乎是同一首诗的两个版本(见开篇简介)。

五、新约引用

1. 罗 3:10–12 引诗 14:1–3(明确引用)

罗 3:10–12:「就如经上所记:『没有义人,连一个也没有;没有明白的,没有寻求神的;都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。』

诗 14:1–3 LXX:「愚顽人心里说:『没有神。』他们腐败,行可憎的事;没有行善的。耶和华从天上俯看世人,要看是否有明白的、有寻求神的。他们都偏离正路,一同变为污秽;没有行善的,连一个也没有。

这是诗篇前段最重要的新约直接引用之一

  • 保罗的引用与 LXX 高度一致
  • 保罗将其中「没有义人,连一个也没有」作为开篇宣告,然后串联诗 5:9、诗 140:3、诗 10:7、赛 59:7–8、诗 36:1 等多处经文,构成「普世罪性」的完整论证。
  • 保罗在诗 14:3 引文后,添加了几句来自其他经文的句子(罗 3:13–18),是新约「串引旧约」的经典范例。

神学用意:保罗使用诗 14:1–3 论证人类的普遍罪性——这是因信称义的前提。诗 14 在大卫口中是对当时社会败坏的控诉,在保罗口中被普遍化为对全人类的描述这种「普遍化」是新约对旧约的释经学转换。


六、基督预表分析

诗 14 在新约中有明确引用(罗 3:10–12),但主要用于论证人类普遍罪性,而非基督论。本篇与基督的连接主要在以下层面

1. 罗 3:10–12 引用诗 14 的基督论意义

  • 保罗在罗 3:10–18 论证「全人类都在罪的辖制下」,紧接着在罗 3:21–26 引入「神的义因信耶稣基督而显明」。
  • 诗 14 描绘的「没有义人」的普世困境,为基督的救赎设立了必要的背景。基督代赎是诗 14:1–3 普世困境的最终回应。

2. 「拯救从锡安而出」(v.7)的基督论应验

  • 诗 14:7「以色列的拯救从锡安而出」——最终在基督身上得到位格性的应验:基督在锡安(耶路撒冷)受死、复活、升天,成为「从锡安而出」的拯救。
  • 罗 11:26 引赛 59:20「必有一位救主从锡安出来」——这是同一主题。
  • 这是合理的预表性解读

3. 「神在义人的世代之中」(v.5)与新约的「神的同在」

  • 神「在义人之中」的主题,在基督道成肉身中得到最终的应验:「以马内利」——神与我们同在(太 1:23)。
  • 这是主题层面的连接。

4. 「使被掳归回」(v.7)与基督的救赎

  • שׁוּב שְׁבוּת」(恢复命运 / 使被掳归回)在旧约中既指字面的被掳归回,也指末世的救恩恢复
  • 基督的救赎是「使被掳归回」的最深层应验——「他要释放被掳的,得着自由」(路 4:18 引赛 61:1)。
  • 这是主题应验层面。

坦诚说明:诗 14 在新约中虽有明确引用,但新约不是以基督论使用本篇,而是用于普遍罪性论证。基督预表的连接主要在主题层面。


七、和合本翻译商榷之处

v.1「愚顽人心里说:『没有神。』他们都是邪恶,行了可憎恶的事,没有一个人行善」

  • 愚顽人」译 נָבָל 译得很好——保留了道德性愚蠢的含义。
  • 心里说」(אָמַר בְּלִבּוֹ)——与诗 10:6、10:11、10:13 一致——保留了关联
  • 没有神」(אֵין אֱלֹהִים)——与诗 10:4「没有神」一致——保留了关联
  • 邪恶」译 הִשְׁחִיתוּ(败坏)——和合本译法可接受,但与创 6:11–12 洪水前世代的「败坏」(同一词根 שׁחת)失去关联洪水的回响在中文译本中难以呈现

v.2「耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求神的没有」

  • 垂看」(הִשְׁקִיף)译得很好——保留了「从高处俯看」的形象。
  • 寻求神」(דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים)——与诗 9:10「寻求你的人」一致。和合本译「寻求」——保留了关联。但与诗 10:4「不追究」、诗 10:13「追究」、诗 10:15「追究」译法不同(寻求 / 追究)——遗失了 דרשׁ 词根在诗 9–14 中的多向运作

v.3「他们都偏离正路,一同变为污秽,并没有行善的,连一个也没有」

  • 翻译相当准确——完整保留了 v.3 的力度
  • 偏离正路」(סָר)——译得准确。
  • 连一个也没有」(אֵין גַּם־אֶחָד)——译得准确,与罗 3:12「连一个也没有」一致这是中文译本难得地保留了新旧约的语言关联

v.4「作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华」

  • 作孽的」(פֹּעֲלֵי אָוֶן)——与诗 5:5、6:8 一致——保留了关联
  • 吞吃我的百姓如同吃饭」——译得生动,保留了原文「吃」的双重出现
  • 求告」(קָרָאוּ)译得准确。

v.5「他们在那里大大地害怕,因为神在义人的族类中」

  • 在那里」(שָׁם)译得准确,保留了原文的指示性——但 「在那里」的具体指向在和合本中也是不明的,与原文一致。
  • 大大地害怕」(פָּחֲדוּ פָחַד)——译得准确,保留了同源宾语的强化结构
  • 义人的族类」译 דּוֹר צַדִּיק(义人的世代)——「族类」译 דּוֹר 偏弱,「世代」更精确。与诗 12:7「这世代」(הַדּוֹר זוּ)是同一名词——和合本两处译法不同(世代 / 族类),遗失了关联

v.6「你们叫困苦人的谋算变为羞辱;然而耶和华是他的避难所」

  • 困苦人」(עָנִי)——与诗 9:12、9:18、10:12 等一致——保留了关联
  • 谋算」(עֵצָה)——与诗 1:1「恶人的计谋」是同一名词。和合本两处都用「谋算/计谋」类——保留了关联
  • 避难所」(מַחְסֶה)——与「投靠」(חסה)同根。和合本译「避难所」是合理处理,但与诗 2:12、5:11、7:1、11:1 的「投靠」译法不一投靠 / 避难所)——部分遗失了同词根的关联

v.7「但愿以色列的救恩从锡安而出。耶和华救回他被掳的子民那时,雅各要快乐,以色列要欢喜」

  • 但愿」(מִי יִתֵּן)译得很好——保留了原文的渴望语气。
  • 救恩」(יְשׁוּעָה)译得准确——与「耶稣」同根
  • 救回他被掳的子民」译 בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ——和合本采字面读法救回被掳」。原文成语可作字面(救回被掳)或引申(恢复命运)两种理解,和合本采字面读法可能过早将其与历史的「巴比伦之掳」挂钩,但在大卫时期,巴比伦之掳尚未发生。建议译为「恢复他百姓的命运」或「使他的百姓归回」,保留歧义。
  • 快乐 / 欢喜」(יָגֵל / יִשְׂמַח)——译得准确。「יָגֵל」(欢腾)与诗 13:4、13:5「欢呼 / 快乐」是同一动词——和合本各处译法不一(喜乐 / 快乐 / 欢腾 / 欢呼),遗失了 גיל 词根在诗 13–14 中的连续

【本篇词根关联流失的综合还原】

希伯来词根出现位置和合本译法关联意义
דרשׁ(寻求)v.2 vs. 诗 9:10, 10:4, 10:13, 10:15寻求 / 追究诗 9–14 中 דרשׁ 的多向运作
חסה / מַחְסֶה(投靠 / 避难所)v.6 vs. 诗 2:12, 5:11, 7:1, 11:1避难所 / 投靠同词根的关联部分遗失
גיל(欢腾)v.7 vs. 诗 13:4, 13:5快乐 / 喜乐 / 欢呼诗 13–14 的「欢腾」主题
דּוֹר(世代)v.5 vs. 诗 12:7族类 / 世代「这世代 / 义人的世代」的对照
שׁחת(败坏)v.1 vs. 创 6:11–12邪恶 / 败坏与洪水前世代「地上满了败坏」的关联
אָמַר בְּלִבּוֹ(心里说)v.1 vs. 诗 10:6, 10:11, 10:13心里说「恶人内心独白」主题——和合本保留
פֹּעֲלֵי אָוֶן(作孽的)v.4 vs. 诗 5:5, 6:8作孽的同词组——和合本保留
עֵצָה(谋算 / 计谋)v.6 vs. 诗 1:1谋算 / 计谋同名词——和合本保留

本篇最值得注意的遗失是 v.7 的「שׁוּב שְׁבוּת」——和合本译「救回他被掳的子民」可能过早将其挂钩于巴比伦之掳。这一成语在旧约中常用于抽象的「恢复命运」,在大卫时期,巴比伦之掳尚未发生。建议译为「恢复他百姓的命运」或「使他的百姓归回」,保留歧义。